-
1 право на отпуск
1) General subject: entitlement to furlough (военным)2) Law: vacation privilege (оплачиваемый)3) Economy: leave entitlement, vacation entitlement -
2 иметь право на отпуск
General subject: be entitled to a leave, to be entitled to a leaveУниверсальный русско-английский словарь > иметь право на отпуск
-
3 право на оплачиваемый отпуск
1) Law: vacation privilege2) Economy: leave-in-pay statusУниверсальный русско-английский словарь > право на оплачиваемый отпуск
-
4 право на очередной отпуск
Law: leave entitlementУниверсальный русско-английский словарь > право на очередной отпуск
-
5 право на поездку в отпуск на родину
Economy: entitlements to home-leaveУниверсальный русско-английский словарь > право на поездку в отпуск на родину
-
6 увольнять в отпуск
Русско-английский большой базовый словарь > увольнять в отпуск
-
7 иметь право
-
8 земельное право
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > земельное право
-
9 holiday entitlement
Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > holiday entitlement
-
10 С-698
ЗА СВОЙ СЧЁТ PrepP Invar1. Also: HA СВОЙ СЧЁТЗА (НА) СОБСТВЕННЫЙ СЧЁТ advso as to be paid for by o.s.: (do sth.) at one's own expense(pay for sth.) out of onefc own pocket (pay for sth.) o.s.Это чудовищно несправедливо, говорит Мазила. Я -художник. Моё законное право побывать в музеях Франции и Италии... Я хочу поехать туда за свой счёт. Никаких преступлений я не совершал... И меня не пускают (Зиновьев 1). "It's monstrously unjust," said Dauber. "I am an artist. It is my legal right to visit museums in France and Italy...I want to travel at my own expense. I haven't committed any crimes....And yet they won't let me go" (1a).«Я бы постоянную сиделку за свой счёт пригласила, - мне говорят, и это нельзя?» (Солженицын 10). "...I'dbe ready to pay for a permanent nurse out of my own pocket. But they tell me that's not allowed either" (10a).Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила её чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). ( context transl) Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).2. отпуск - (nonagreeing modif) time off from work during which one does not receive payleave (leave of absence) without payunpaid leave (leave of absence) leave of absence at one's own expense.Надо быть сумасшедшим, чтобы в такое время прийти в отдел кадров и просить отпуск за свой счёт (Михайловская 1). One would have to be insane to ask for leave-without-pay right now (1a).Отец взял отпуск за свой счёт и поехал с Килей в Москву (Некрасов 1). Her father took a leave of absence at his own expense and accompanied Kilia to Moscow (1a). -
11 за свой счет
[PrepP; Invar]=====1. Also: На СВОЙ СЧЕТ; ЗА <НА> СОБСТВЕННЫЙ СЧЕТ [adv]⇒ so as to be paid for by o.s.:- (do sth.) at one's own expense;- (pay for sth.) out of one's own pocket;- (pay for sth.) o.s.♦ Это чудовищно несправедливо, говорит Мазила. Я - художник. Моё законное право побывать в музеях Франции и Италии... Я хочу поехать туда за свой счёт. Никаких преступлений я не совершал... И меня не пускают (Зиновьев 1). "It's monstrously unjust," said Dauber. "I am an artist. It is my legal right to visit museums in France and Italy....I want to travel at my own expense. I haven't committed any crimes....And yet they won't let me go" (1a).♦ "Я бы постоянную сиделку за свой счёт пригласила, - мне говорят, и это нельзя?" (Солженицын 10). "...I'dbe ready to pay for a permanent nurse out of my own pocket. But they tell me that's not allowed either" (10a).♦ Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила её чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). [context transl] Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).2. отпуск за свой счет [nonagreeing modif]⇒ time off from work during which one does not receive pay:- leave < leave of absence> without pay;- unpaid leave < leave of absence>;- leave of absence at one's own expense.♦ Надо быть сумасшедшим, чтобы в такое время прийти в отдел кадров и просить отпуск за свой счёт (Михайловская 1). One would have to be insane to ask for leave-without-pay right now (1a).♦ Отец взял отпуск за свой счёт и поехал с Килей в Москву (Некрасов 1). Her father took a leave of absence at his own expense and accompanied Kilia to Moscow (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за свой счет
-
12 за собственный счет
[PrepP; Invar]=====1. Also: На СВОЙ СЧЕТ; ЗА <НА> СОБСТВЕННЫЙ СЧЕТ [adv]⇒ so as to be paid for by o.s.:- (do sth.) at one's own expense;- (pay for sth.) out of one's own pocket;- (pay for sth.) o.s.♦ Это чудовищно несправедливо, говорит Мазила. Я - художник. Моё законное право побывать в музеях Франции и Италии... Я хочу поехать туда за свой счёт. Никаких преступлений я не совершал... И меня не пускают (Зиновьев 1). "It's monstrously unjust," said Dauber. "I am an artist. It is my legal right to visit museums in France and Italy....I want to travel at my own expense. I haven't committed any crimes....And yet they won't let me go" (1a).♦ "Я бы постоянную сиделку за свой счёт пригласила, - мне говорят, и это нельзя?" (Солженицын 10). "...I'dbe ready to pay for a permanent nurse out of my own pocket. But they tell me that's not allowed either" (10a).♦ Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила её чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). [context transl] Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).2. отпуск за собственный счет [nonagreeing modif]⇒ time off from work during which one does not receive pay:- leave < leave of absence> without pay;- unpaid leave < leave of absence>;- leave of absence at one's own expense.♦ Надо быть сумасшедшим, чтобы в такое время прийти в отдел кадров и просить отпуск за свой счёт (Михайловская 1). One would have to be insane to ask for leave-without-pay right now (1a).♦ Отец взял отпуск за свой счёт и поехал с Килей в Москву (Некрасов 1). Her father took a leave of absence at his own expense and accompanied Kilia to Moscow (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > за собственный счет
-
13 на свой счет
[PrepP; Invar]=====1. Also: На СВОЙ СЧЕТ; ЗА <НА> СОБСТВЕННЫЙ СЧЕТ [adv]⇒ so as to be paid for by o.s.:- (do sth.) at one's own expense;- (pay for sth.) out of one's own pocket;- (pay for sth.) o.s.♦ Это чудовищно несправедливо, говорит Мазила. Я - художник. Моё законное право побывать в музеях Франции и Италии... Я хочу поехать туда за свой счёт. Никаких преступлений я не совершал... И меня не пускают (Зиновьев 1). "It's monstrously unjust," said Dauber. "I am an artist. It is my legal right to visit museums in France and Italy....I want to travel at my own expense. I haven't committed any crimes....And yet they won't let me go" (1a).♦ "Я бы постоянную сиделку за свой счёт пригласила, - мне говорят, и это нельзя?" (Солженицын 10). "...I'dbe ready to pay for a permanent nurse out of my own pocket. But they tell me that's not allowed either" (10a).♦ Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила её чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). [context transl] Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).2. отпуск на свой счет [nonagreeing modif]⇒ time off from work during which one does not receive pay:- leave < leave of absence> without pay;- unpaid leave < leave of absence>;- leave of absence at one's own expense.♦ Надо быть сумасшедшим, чтобы в такое время прийти в отдел кадров и просить отпуск за свой счёт (Михайловская 1). One would have to be insane to ask for leave-without-pay right now (1a).♦ Отец взял отпуск за свой счёт и поехал с Килей в Москву (Некрасов 1). Her father took a leave of absence at his own expense and accompanied Kilia to Moscow (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на свой счет
-
14 на собственный счет
[PrepP; Invar]=====1. Also: На СВОЙ СЧЕТ; ЗА <НА> СОБСТВЕННЫЙ СЧЕТ [adv]⇒ so as to be paid for by o.s.:- (do sth.) at one's own expense;- (pay for sth.) out of one's own pocket;- (pay for sth.) o.s.♦ Это чудовищно несправедливо, говорит Мазила. Я - художник. Моё законное право побывать в музеях Франции и Италии... Я хочу поехать туда за свой счёт. Никаких преступлений я не совершал... И меня не пускают (Зиновьев 1). "It's monstrously unjust," said Dauber. "I am an artist. It is my legal right to visit museums in France and Italy....I want to travel at my own expense. I haven't committed any crimes....And yet they won't let me go" (1a).♦ "Я бы постоянную сиделку за свой счёт пригласила, - мне говорят, и это нельзя?" (Солженицын 10). "...I'dbe ready to pay for a permanent nurse out of my own pocket. But they tell me that's not allowed either" (10a).♦ Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила её чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). [context transl] Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).2. отпуск на собственный счет [nonagreeing modif]⇒ time off from work during which one does not receive pay:- leave < leave of absence> without pay;- unpaid leave < leave of absence>;- leave of absence at one's own expense.♦ Надо быть сумасшедшим, чтобы в такое время прийти в отдел кадров и просить отпуск за свой счёт (Михайловская 1). One would have to be insane to ask for leave-without-pay right now (1a).♦ Отец взял отпуск за свой счёт и поехал с Килей в Москву (Некрасов 1). Her father took a leave of absence at his own expense and accompanied Kilia to Moscow (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на собственный счет
-
15 предоставлять
предоставитьему предоставили (самому) решить это — the decision was left to him; he was left to decide the matter for himself
предоставлять кому-л. слово — let* smb. have the floor, clear the floor for smb., call upon smb. to speak
предоставлять кому-л. выбор в чём-л. — leave* smth. to smb.'s choice
предоставлять кому-л. возможность — give* smb. an opportunity, give* smb. a chance
предоставлять кредит — give* credit (d.)
предоставлять право — concede / grant a right (i.)
предоставлять что-л. в чьё-л. распоряжение — place / put* smth. at smb.'s disposal
♢
предоставлять кого-л. самому себе — leave* smb. to his own resources / devices -
16 предоставить
1. deny2. let have; leave; give; render; grant; place3. afford4. grant5. leaveпредоставить дело случаю — to leave smth. to chance
-
17 компенсация
компенсация
Способность сохранять неизменными объем и профиль затяжки в момент изменения величины перепада давления в отверстии для всасывания.
[ ГОСТ Р 52463-2005]
компенсация
Возмещение потерь, понесенных убытков, расходов, возврат долга. Различают: 1) возмещение материального и морального ущерба; 2) вознаграждение за неиспользованное право; 3) способ погашения обязательств путем зачета встречных требований должника и кредитора; 4) выдачу денежных сумм и единовременных пособий работникам за неиспользованный отпуск, рост цен, при увольнении, восстановлении на службе, при переводе на другую работу и т.д.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > компенсация
См. также в других словарях:
Отпуск по беременности и родам — (распространённое в русскоязычной среде жаргонное название: декретный отпуск) отпуск, предоставляемый трудящимся гражданам на установленный период времени до и после рождения ребёнка. Содержание 1 Россия 2 С 2011 года 2.1 Проблемы … Википедия
Отпуск по уходу за ребенком — (parental leave), разрешение отсутсгвовать на работе, предоставляемое одному из родителей для ухода за ребенком. Большинство европ. стран обеспечивают отпуск по материнству до и после рождения ребенка с гарантией послед, возвращения на работу,… … Народы и культуры
Отпуск Дополнительный — оплачиваемые отпуска, предоставляемые работникам при наличии определенных обстоятельств дополнительно к основному отпуску и сверх него. В основе права на дополнительный отпуск лежат: работа по определенной специальности, профессии, должности, в… … Словарь бизнес-терминов
Отпуск По Уходу За Ребенком — период времени, на который, как правило, женщина, имеющая ребенка, по ее желанию освобождается от выполнения трудовых обязанностей для ухода за ним до достижения ребенком возраста 3 лет (ч.1 ст.167 КЗоТ). Данный отпуск может быть использован… … Словарь бизнес-терминов
Отпуск По Беременности И Родам — исчисляемый в календарных днях период времени, на который работающая женщина освобождается от выполнения трудовых обязанностей для укрепления здоровья и подготовки к родам, восстановления работоспособности и обеспечения материнского ухода за… … Словарь бизнес-терминов
Отпуск (по беременности и родам) — Отпуск по беременности и родам, в СССР отпуск, предоставляемый женщинам ≈ работницам, служащим и колхозницам, продолжительностью в 56 календарных дней до родов и 56 календарных дней после родов с выплатой за этот период пособия по… … Большая советская энциклопедия
Отпуск — это свободное от работы время, исчисляемое в рабочих или календарных днях, в течение которого за работником сохраняется его место работы и, как правило, средний заработок. Согласно статье 114 Трудового кодекса РФ всем работникам предоставляются… … Бухгалтерская энциклопедия
Право На Отдых — одно из основных трудовых прав работника, перечисленных в ст.2 КЗоТ. Оно обеспечивается деятельным регулированием в трудовом законодательстве рабочего времени и времени отдыха и, в частности, установлением в КЗоТ предельной продолжительности… … Словарь бизнес-терминов
Отпуск (ежегодное время отдыха) — Отпуск, в СССР ежегодное время отдыха, гарантированное Конституцией СССР (ст. 119), в течение которого за работником сохраняется место работы (должность) и средний заработок. Наряду с О. для отдыха законодательство предусматривает О. по временной … Большая советская энциклопедия
ОТПУСК — ОТПУСК, отпуска, мн. отпуски отпуска, муж. 1. только ед. Действие по гл. отпустить в 3, 4, 8 и 9 знач. отпускать. Отпуск товаров. Отпуск электроэнергии. 2. Временное, на определенный срок, освобождение от службы, работы. «Право на отдых… … Толковый словарь Ушакова
ОТПУСК ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ — отпуск, предоставляемый в дополнение к ежегодному основному отпуску с сохранением заработной платы. Его основаниями являются: работа по определенной специальности, профессии, должности; в определенных производственных условиях: ненормиро ван ный… … Энциклопедия юриста